Old English uses very few words at a time, but in all the minimalism there’s a massive amount of meaning: often multiple meanings of the same word are intended, black is sometimes white, and frequently there’s a pun in there somewhere. To translate Old English we need to use more words than the original, and still it’s difficult to pack all that meaning back in. Translation fills graveyards of context and nuance, left behind to grow cold. What is lost by gaining? What do we kill dead? Alliteration and meter, the music makers of language. The beat, deceased, sounds abandoned. Look at this:
blac to gebeddan bleda gedreosaþ
Now say it:
black to yeh-bed-an blea-da yeh-dre-o-sath
There’s some sound in it, listen. Alliteration and beat. Three repetitions of B making a beat and there’s a pause in the middle: two parts sung as one statement. Or a call and response. Old English poetry has a … More