byþ frofur. fira gehwylcum.
Sceal ðeah manna gehwylc. miclun hyt dælan.
gif he wile. for drihtne domes hleotan ᛬᛫
It is a consolation to each one of us,
Though each of us must distribute it generously,
If we will before God, cast lots for judgement.
It is singleminded and overhorned
Fiercely dangerous wild beast, fights with horns
Famous moor-stepper; that is a spirited being.
byþ ðearle scearp. ðegna gehwylcum.
anfengys yfyl ungemetun reþe.
manna gehwylcun. ðe him mid resteð ᛬᛫
It is severely sharp for all of the attendants
Laying hold of it is evil, with unmet cruelty
For anybody who rests with them.
byþ ordfruma. ælcre spræce.
wisdomes wraþu. and witena frofur.
and eorla gehwam. eadnys and to hiht ᛬᛫
It is the source of every speech,
The support of wisdom, and the help of sages.
And for each of our leaders ease and hope.
byþ onrecyde. rinca gehwylcum.
sefte and swiþhwæt. ðam ðe sitteþ on ufan
meare mægen heardum ofer mil paþas ᛬᛫
To those who sit in a house
It feels soft. It is strenuous for those who sit high
On a hard bodied horse over mile paths.
byþ cwicera gehwam cuþ on fyre
blac and beorhtlic byrneþ oftust
ðær hi æþelingas inne restaþ ᛬᛫
It is to the living who know it by its fire
Shining and bright, it often burns
Inside where the elite rest.
For the people it is ornament and praise
Support and honor, and for those wretched in exile
Mercy and sustenance. You have nothing else.
They partake of this who know little of woes,
Pain and anxiety, and have for themselves
Prosperity and bliss, and also the abundance of a fortified town.
byþ hwitust corna. hwyrft hit of heofones lyfte.
wealcaþ hit windes scuras. weorþeþ hit to wætere syððan ᛬᛫
It is the whitest of grains; it whirls from heaven’s air,
It rolls out of a wind storm, it turns into water soon after.
byþ nearu on breostan weorþeþ hi ðeah oft niþa bearnum
to helpe and to hæle ge hwæþre gif hi his hlystaþ æror ᛬᛫
It is a constraint on the heart, though for the children of envy it often turns
Into help nevertheless, if they would listen to omens beforehand.
byþ ofer ceald ungemetum slidor
glisnaþ glæs hluttur gimmum gelicust.
flor forste geworuht fæger ansyne ᛬᛫
It is overly cold, immeasurably slippery
Glistens glass clear, most like to gems
A floor wrought of frost, a beautiful sight.
byþ gumena hiht ðon god læteþ
halig heofones cyning hrusan syllan
beorhte bleda beornum and ðearfum ᛬᛫
It is the hope of humanity when God lets sprout,
The holy king of heaven gives to the earth
Bright fruits for the rich and for the needy.
byþ utan unsmeþe treow.
heard hrusan fæst hyrde fyres.
wyrtrumun underwreþyd wynan on eþle ᛬᛫
It is on the outside an unsmooth tree.
Hard, earth bound, guardian of fire.
Reliably supported by roots, a joy in the home.
byþ symble plega. and hlehter
wlancum ðar wigan sittaþ
on beor sele bliþe æt somne ᛬᛫
It is a feast game and laughter
For proud sitting to battle there
In the beer hall peacefully united.
seccard hæfþ oftust on fenne.
wexeð on wature. wundaþ grimme.
blode breneð beorna gehwylcne
ðe him ænigne onfeng gedeð ᛬᛫
This sword has a dwelling place most often in the marsh
It waxes in water, wounds severe
The blood of a person’s pustules burns,
For anyone who does grab hold of it.
semannum symble biþ on hiht
ðonn hi hine feriaþ ofer fisces beþ
oþ hibrim hengest bringeþ to lande ᛬᛫
For mariners, it is always hoped upon
When they ferry hence over the fishes’ bath
Until their sea stallion brings them to land.
biþ tacna sum healdeð trywa wel.
wiþ æþelingas a biþ on færylde.
ofer nihta genipu næfre swiceþ ᛬᛫
It is one of the signs, it holds trust well
With princes. Forever it is on a journey
Over the obscurity of night, it never deceives.
byþ bleda leas. bereþ efne swa ðeah
tanas butan tudder. biþ on telgum wlitig.
heah on helme hrysted fægere.
geloden leafum lyfte getenge ᛬᛫
It is without bloom, though even so it bears
Twigs for divination without offspring. It is beautiful on its boughs
High on top, fairly ornamented
Its leaves might spring up to press upon the sky.
It is for warriors the joy of princes
A horse with bold hooves, the fighters there around him
The wealthy on steeds trading speech.
And it is for the uneasy ever a consolation.
In mirth they are loved by their kin
Though each and every one must depart from the other
For the gods will by their judgement,
That wretched body, entrust to the earth.
byþ leodum langsum geþuht
gif hi sculun neþan on nacan tealtum.
and hi sæ yþa swyþe bregaþ.
and se brim hengest bridles ne gym ᛬᛫
For the people it seems interminable
If they must venture on a tilting boat
And the violent waves of the sea terrify them
And the sea horse has no regard for the bridle.
wæs ærest mid east denum.
gesewen secgun. oþ he siððan est.
ofer wæg gewat wæn æfter ran.
ðus heardingas ðone hæle nemdun ᛬᛫
First he was among the East Danes
Seen and spoken of, until hereafter he and his bounty eastward
Departed over the waves, his wagon ran after;
Thus the hardy ones named the hero.
byþ ofer leof æghwylcum men.
gif he mot ðær. rihtes and gerysena on
brucan on bolde bleadum oftast ᛬᛫
It is beloved to everybody
If we assemble there on what is just and what is proper
Enjoying often inspiration in the house.
byþ drihtnes sond. deore mannum.
mære metodes leoht. myrgþ and to hiht
eadgum and earmum. eallum brice ᛬᛫
It is the envoy of God, dear to the people
The light of fate’s fame, mirth and hope
Enjoyed by all, the fortunate and the wretched.
byþ on eorþan. elda bearnum.
flæsces fodor fereþ gelome
ofer ganotes bæþ garsecg fandaþ.
hwæþer ac hæbbe æþele treowe ᛬᛫
It is on earth for the children of elders
Fodder of the flesh. It ferries frequently
Over the gannets bath. The violent sea finds
Whether the noble oak holds true.
biþ ofer heah. eldum dyre.
stiþ on staþule . stede rihte hylt.
ðeah him feohtan on firas monige ᛬᛫
It is very tall, dear to the elders
Firm in its foundations steadily, rightly, it holds
Though many people fight it
It is for the prince and the noble
Whose joy and mark of distinction is to look good on a horse
Fixedly on the expedition, some trappings of war
byþ ea fixa and ðeah abruceþ.
fodres on foldan. hafaþ fægerne eard.
wætre beworpen. ðær he wynnum leofaþ ᛬᛫
It is a river fish, though it always enjoys
Foraging on land. It has a beautiful dwelling place
Thrown into water, there it joyfully lives
byþ egle eorla gehwylcun.
ðonn fæstlice flæsc onginneþ.
hraw colian hrusan ceosan
blac to gebeddan bleda gedreosaþ.
wynna gewitaþ wera geswicaþ ᛬᛫
It is grievous for everybody
When quickly the flesh of the corpse
Begins to grow cold.
The pallid one chooses the earth as its consort
Fruits fall, pleasures depart, covenants are betrayed.