There’s lots of words for horse in Old English, hors, for one. But there’s wicg, hengest, friþhengest, onrid, radhors, mearh, sceam, steda, stott, blanca, gelew, all words that mean specific types of horses by the style, sex, physical appearance, color. This was a horse culture. Horses were a very big deal. Why? They made life easier. Having a horse changes everything. They were useful for pulling stuff, not for ploughing though, they would use oxen for that, but they would use horses to bring goods to market and to haul just about anything anywhere, including themselves: in carts and on horseback. During their prime, horses were particularly indispensable for sending messages long distances. Speedy communication has always been desirable. Finally, literally, chop marks in their bones mean that sometimes horses were eaten, particularly after they’d reach five years of age. Even … More

Lord what fools these mortals be





Old English uses very few words at a time, but in all the minimalism there’s a massive amount of meaning: often multiple meanings of the same word are intended, black is sometimes white, and frequently there’s a pun in there somewhere. To translate Old English we need to use more words than the original, and still it’s difficult to pack all that meaning back in. Translation fills graveyards of context and nuance, left behind to grow cold. What is lost by gaining? What do we kill dead? Alliteration and meter, the music makers of language. The beat, deceased, sounds abandoned. Look at this: