Tag Archives: Translation

Translating Ear

Old English uses very few words at a time, but in all the minimalism there’s a massive amount of meaning: often multiple meanings of the same word are intended, black is sometimes white, and frequently there’s a pun in there somewhere. To translate Old English we need to use more words than the original, and still it’s difficult to pack all that meaning back in. Translation fills graveyards of context and nuance, left behind to grow cold. What is lost by gaining? What do we kill dead? Alliteration and meter, the music makers of language. The beat, deceased, sounds abandoned. Look at this:

blac to gebeddan     bleda gedreosaþ

Now say it:

black to yeh-bed-an     blea-da yeh-dre-o-sath

There’s some sound in it, listen. Alliteration and beat. Three repetitions of B making a beat and there’s a pause in the middle: two parts sung as one statement. Or a call and response. Old English poetry has a … More

O Yes, W.


byþ frofur.         fira gehwylcum.
Sceal ðeah manna gehwylc.         miclun hyt dælan.
gif he wile. for drihtne         domes hleotan
᛬᛫

It is a consolation to each one of us,
Though each of us must distribute it generously,
If we will before God, cast lots for judgement.

 


byþ anmod.         and ofer hyrned.
fela frecne. deor         feohteþ. mid hornum.
mære morstapa.          is modig wuht
᛬᛫

It is singleminded and overhorned
Fiercely dangerous wild beast, fights with horns
Famous moor-stepper; that is a spirited being.

 

Þ
byþ ðearle scearp.         ðegna gehwylcum.
anfengys yfyl         ungemetun reþe.
manna gehwylcun.         ðe him mid resteð
᛬᛫

It is severely sharp for all of the attendants
Laying hold of it is evil, with unmet cruelty
For anybody who rests with them.

 


byþ ordfruma.         ælcre spræce.
wisdomes wraþu.         and witena frofur.
and eorla gehwam.         eadnys and to hiht
᛬᛫

It is the source of every speech,
The support More